Teaching your second language
What follows is something of a defensive speech. I admit it freely. The subject is something I'm thinking about almost daily. It's an issue that will be relevant to every single non-native speaker with a noticeable accent, which is why I'm making my thoughts about it public. To be more precise, while this blog does discuss accent, other issues related to second language teaching (by non-native speakers) are made relevant. It will also, hopefully, open up avenues for native speakers to reflect on their presence in the classroom and their impact on their students. Or something to that effect.
Accent. This is an issue that has been raised many, many times in my relatively short ESL career. On a scale from 1 to 10, where 1 is unnoticeable and 10 is hindering listener comprehension, I'm around 4. I've a very noticeable accent but decent enough English otherwise. And while it sometimes takes a little time to tune in on my "accent frequency", I've never met anyone who didn't understand anything I was saying except people who don't speak any English, Norwegian, German or Spanish.
Why is the question of accent so relevant in the case of English teacher Ole? Well, it ties in with several things. First, and probably most relevant, there's the issue of comprehension. If you can't speak clear enough English that native speakers and, preferably, non-native speakers, can understand you, well, it's obvious that you shouldn't be teaching English. Second, and almost equally important, there's the fact that a language is fundamentally about pronunciation. In English, properly executed verb endings, especially in past tense, are vital for precise communication. While we're not talking about Mandarin here, where, as far as I understand, pronunciation is the end-all, do-or-die of communication, it's still very important that a teacher is able to teach students well enough to improve on their accents. And, finally, there's a much more understated, difficult to point out issue at stake here: alibi and authority in the classroom. I believe, as I think I've written before, that I can "get away" with both the clearness of my language and the pronunciation. Even if barely. To put it in a different way, except for one class (which also complained about their next teacher, a true-bred gringo), I've never had my students make an issue about the way I speak English. Maybe they're scared of me. It would make sense, since I've a forty-pound umbrella that I have repeatedly threatened to employ in the service of second language acquisition (corporeal punishment is so underrated). Further, I'm a fair chunk of Norwegian meat and I look like a biker. Regardless, the point remains that of the fifty-sixty different students I've had (minus the 10 bitches in the class that refused to have me as their teacher), and of the vast amount of people I've met in my travels and spoken English with, nobody has ever had any trouble understanding me after, at most, a minute or two.
And here we come to the point of this blog entry: of authority and alibi. What do these things have to do with ESL teaching?
First off, it must be said that this is a line of thought under construction. I know there's an issue here, but it's very difficult to pinpoint exactly. Authority is easy enough, in a sense - it has to do with how much the students respect you and therefore are willing to learn from you. Authority is also something wielded through force of personality and experience with leadership. In the classroom, as the teacher, you are automatically vested with a certain amount of authority. Knowledge about the subject you are teaching and ability to communicate it well are also ways to draw and work upon the respect of your students. All native speakers carry with them an air of authority about their language. It's only natural, since they are, theoretically, the final arbiters of correctness (at least in terms of communicating meaning, if not grammatical expertise). A non-native speaker, on the other hand, is a different story. But let's talk about alibi first.
The question of alibi is a deceptively simple one: Why are you teaching English? In terms that are easily understood for anyone familiar with Janteloven, why do you think you have what it takes? If you're a native speaker of the language you're teaching, the answer is relatively easy: because I am the language. Native speakers might not be experts on grammar, but they sure know how to speak the language in question.
When it comes to my personal alibi, I'm going to be honest. It was, and still remains, more about my own pursuit of happiness than anything else. I recognize that learning English for Ticos is something that is potentially worthwhile in many different ways, though.
How does the question of authority and alibi connect to teacherhood? Let's have a look at native speakers first. They are naturally gifted with authority, and with it, their alibi: I am English, therefore I can and will teach it. This is of course a sweeping generalization, but I'm not talking about personal beliefs here, but rather how students respond to their teacher.
For someone teaching their second language to second, third or whatever language learners, it's a different story. Authority and alibi becomes something much more relevant, because they will be axiomatic to your ability to teach effectively. You need to convince your students, consciously or not, about your authority more thoroughly than any native speaker would have to. And to do that, you need to believe in the righteousness of yourself. You need to have an alibi and believe in it, and/or, like me, cling blindly to the belief that you are so far removed from the skill of your students that the actual difference between you and a native, in the classroom, is negligible except for the case of the accent. Either way, it's a way of convincing yourself that you are, in fact, worth your students' time and attention (and through that, theoretically, convincing your students). And all this, ladies and gentlemen, is very, very difficult.
I'm standing in the classroom and a student is asking me a question I don't know the answer to. Is this because my understanding of English is fundamentally flawed compared to that of a native speaker? Could the student pose the same question to a native speaker and expect a decent answer? These questions may seem very silly to some, but this is a good example of a typical doubt that will plague me inside and outside the classroom. While I can and do float a lot on my personal charisma in the classroom, self-doubt is disaster for me because it doesn't just potentially flaw the student's understanding, but it's also possible that it undermines the faith of the whole class in my authority to teach them. This will not, I believe, be as much an issue with native speakers who can get away with a lot more because, well, they are native speakers. It's their language.
And that’s about it – about as far as my line of thought has progressed. I'm looking forward to read any feedback on this!
On an unrelated note, here are pics from my stay in Costa Rica.
Signing out,
Ole





8 comments:
This is a really interesting post, especially considering that I'm going to be teaching Spanish when I go back to the U.S., so I will be teaching my second language. I think that here, in the situation that most of us are in, the students expect a native speaker to be their teacher. They're paying pretty good money, most of them, to learn English, and many of them are learning it for a specific purpose. On the other hand, when I go back and teach high school Spanish, most high school Spanish teachers are not native speakers, and it's not necessarily expected. Also, these students do not have the same expectations as my students here. As far as a native speaker knowing the language, the thing that I've said most to my students is along the lines of "English has no rules and it doesn't make sense!" Sometimes I'll get asked a question, and I'll give that as the answer. Other times I'll have the answer, and other times I'll tell the student I'll try to look it up and find out the answer. Since most of what I've learned about English grammar I've learned by taking Spanish grammar classes, it's actually pretty helpful in teaching English to Spanish-speakers. That's my take on this, and I also hope that we can start a little bit of a dialogue on this.
I'm intrigued by your perspective as a nonnative speaker English teacher (does that make sense? There's no easy title for it). As a linguistics major, many of my peers were nonnative speakers who taught English as part of their assistantship. They had many of the same issues you are pointing out here. They usually felt confident in their English, but had to struggle with the perceptions of their students. Having taught English myself to nonnative graduate students, my opinion is that pragmatics are far more important than accent in achieving successful communication. I mean that knowing the general and social rules of how to speak in a language are more important than erasing one's accent. BUT, I'm talking about in communication with native speakers of that language. In an EFL setting, you may be quite right about the pronunciation issue. So while I don't agree fully that pronunciation is everything, in your case it may be the only evidence that you are not native. It seems that you have full knowledge of not just English structure but also the flow and feel, and idioms and all that. It may be that pronunciation is the only thing anyone could possibly complain about, since it's the only evidence you're nonnative. And for EFL students, they probably wouldn't know if your structure and pragmatics were totally wonky, as long as your pronunciation seemed standard...
Joanne:
I completely agree with your insight on expectations in different contexts and how they change the student-teacher realationship. It would be the same in Norway: I could teach English in high schools in Norway and no-one would bat an eyelid. In private schools around the world, however, I guess the rules change. Especially in a country like Costa Rica where gringos are kind of divinified.
In response to the latter half of your post, concerning English rules and that ... I believe that one of the main strengths of the non-native speaker is his or her ability to view English as a structure and therefore, potentially, be able to teach it better. In most cases, I feel that falling back on the good old "It just is!" answer to grown-up students is a weak-spined response. This is because in English there ARE a lot of rules, it's just that in some instances, e.g. in sentence analysis, so many different rules come in to play that trying to explain them to anyone, student or native speaker, is probably futile (not to mention useless). You point out that learning a second language has helped you a lot with your native language. This ties in with my earlier comment about how non-native speakers might potentially make better grammar teachers.
M.Woods:
I've also tried to think of a somewhat sexy title for what I am but to no avail.
On your views of pragmatics vs accent (a wonderful way of formulating it), I agree. It's far more important to be able to express such a notion as "to no avail" and understand why it is potentially humorous to use (it in the context it is in above) than it is to execute the same sentence with flawless pronounciation. I believe this to be the case in both ESL teaching and when talking to natives, because it has to do with your overall grasp of the language, which is aplha and omega when you are teaching (especially higher levels). But what we (teachers) understand and what students understand ...
Thanks for the responses!
Hey! I really like your blog! I am seriously thinking of moving to Costa Rica. Ive only been there once, but I think that is the place for me. I am looking for advice in doing this. Can you point me in the right direction?
I'm sorry to hear it's such a struggle for you, Ole, as a non-native speaker. I'm sure it's frustrating. You probably do know more about the rules of English grammar than I do. I have to admit, although I try not to simply say "That's just the way English is," I do often use the reasoning "That's not how I would say it" or "That doesn't sound right to me" and my students generally accept it. While I don't have the book-knowledge, I do have the life experience of hearing and using the language in real situations. I think that's part of the reason why I and other teachers couldn't be replaced by a Spanish/English dictionary and a grammar reference book.
Our students aren't studying English out of a simple love of the language. They're doing it to get better jobs. My students have told me that a high level of English is more important to some employers than a professional degree. There are doctors and lawyers that are giving up their careers in order to work in English-speaking companies (such as call centers) because those jobs pay so much better. And, for better or worse, many of those companies want their employees to sound like they're from North America. As a result, schools tend to prefer teachers from North America.
It's not fair. It doesn't mean non-native speakers can't teach the language. It's just the economic reality in Costa Rica.
Don Mecca, you're going to have to be more specific than that. :) You can mail me at larsenole@yahoo.no
Tony, it's not a struggle in that respect - it's not like I have to wrestle with my students every day. It's more ... I'm more the problem than my students are, to put it like that. My self-doubt as a non-native teacher, which will potentially affect student confidence in themselves and their teacher. I, too, use the "That doesn't sound right" and "I would say it like this" a lot and my students accept that. The issues described in my entry is not something I face every day in the classroom but is more a constant undercurrent in everything I do as a teacher (whether my students are aware of it or not) and in every discussion I have about my job with, well, anyone really.
You point out that there's a lot of companies catering to gringo needs and I agree with that. But there are also lots that need European English just as much. Not connected to my school, but they do exist. Siemens, for example.
This is an interesting post - thanks for sharing your thoughts.
I actually made a post on my blog about my take on the "authority" angle (I left that direct link as my web page link). I certainly don't mean to undermine your point - because I do think non-native speakers often have some challenges in that area, and native speakers get some amount of "automatic" authority off the bat as you mention - but...
I'm a native speaker and I have to say some of what you write about here is quite a bit what I felt, my first year teaching, where all the other teachers had studied English and I had not! :)
Anyway, more on that in my post.
To all the contributors (Tony - I wrote about one of your posts before, too!) - well done on this blog! I'm nowhere near Costa Rica but I find it relevant and useful still. Keep up the good work.
These articles are fantastic; the information you show us is interesting for everybody and is really good written. It’s just great!! Do you want to know something more? Read it...: Great investment opportunity in Costa Rica: jaco beach real estate, map jaco beach, hotel in jaco beach costa rica. Visit us for more info at: http://www.jaco-bay.com/
Post a Comment